لو أنّني وقفت عند بابكم
Si je me suis arrêtée au seuil de votre porte
ألقيت وجهي القديم عن سمائي
J’ai jeté mon ancien visage de mon ciel
ودسته لأنّه أصبح لا يليق
Je l’ai dissimulé car il est devenu inapproprié
لأنّه من صدقه لم يبق لي صديق
Car celui qu'il l'aura cru, je n’ai plus d’ami
وأنني مثل الألوف "الشاطرة"
Et que je suis comme des milliers « la débrouillarde »
أصبح لي قناع
J'ai maintenant un masque
لكنت شاعرة
Je serais une poète
لو أنني أحترف الخطابة
Si j'étais experte dans le discours
ألقيت في محفكلم أطروحة النفاق
Je prononcerais, dans votre auditoire, la thèse de l’hypocrisie
صيّرت من أكواخكم لمعبدي قبابا
Je réaliserais de vos cases, des coupoles pour mon cloître
وأرضكم سحابا
Et de votre terre, des nuages
صيّرت من حصانكم
Je transformerais votre cheval
ذاك الجبان فارساً في ساحة السباق
Ce dégonflé, un chevalier dans le champs de courses
...
لو أنني قبلت أن أموت بالمجان
Si j’accepte de mourir gratuitement
مقابل ابتسامة رضيت أن أهان
Contre un sourire, j’accepterais d’être humiliée
لجئت كي أدفن قبل موتي
Je viendrais pour être enterrée avant ma mort
في مكتب وأدتُ فيه صوت
Site web : http://www.mosteghanemi.net/
(Merci de me suggérer vos propositions pour une traduction plus fidèle à ce poème)
4 commentaires:
Merci beaucoup.
C'est trés sympa de l'avoir traduit.
Je le trouve vraiment trés beau et trés "parlant".
A bientôt sahbi.
Pour info : j'ai du fermer les commentaires sur mon blog suit a une attaque de racistes.
Courrage Selim ... le rédicule ne tue pas ! Laisses les vider leur haine ... ils seront lassés et et ils chercheront le chemin de la raison.
C'est malheureux ce qui ce passe en France ... un pays que j'aime car il m'aidé un jour pour continuer mes études.
Moousteghanemi...my favourite female writer! Thanks for translating her text...great job!
Enregistrer un commentaire